Anchorage Korean News

Bridging Cultures, Sharing Stories · 한미 문화를 잇는다.

문화 Culture 이벤트 Events

모든 것의 시작: 알래스카 한국문화원의 이야기 (2부) · Where It All Began: The Story Behind Alaska’s Korean Cultural Center (Part 2)

Scroll down for English.

후속 만남에서 한국 메뉴와 학교 점심 시간에 한국 문화 활동을 진행하는 계획 이 수립되었다. 곧, 키게티는 한인 커뮤 니티 구성원들에게 연락하여 주류 사회 에서 한국 문화가 오랫동안 제대로 인식 되지 못하고 소외되어 온 실정을 설명하 며 도움을 요청하였다.

여러 주를 프로젝트에 투자한 후, 기획 팀이 조직되었고, 많은 학교가 이를 수 락했으며, 많은 자원봉사자들이 참여하 기로 응하였다. 특히 문화예술계 인사들 은 (윤제중 전노인회 회장, 정갑석 전 노 인회 회장, 권오성 시인/서예가)연세가 많으심에도 기꺼이 요청을 수락하였다.

기획팀은 비빔밥을 최종 후보로 선정하 여 메뉴를 개발하고, 추석 연휴 중 프로 그램을 진행할 주를 선정하였다. 이후 키게티는 문화유산 보유자, 공연자, 진 행자를 찾는 작업에 착수했고, 태권도, 서예, 한국 전통 놀이 등을 준비, 각 학 교와 봉사자들 일정에 마추어 설정해 나 갔다.

모든 것이 교육청 차원에서 계획 및 승 인되었지만, 각 학교와 행사를 진행하는 것은 또 다른 난관이었다. 이미 바쁜 사 람들이 여러 가지 계획을 동시에 진행하 다 보니, 균형 잡히고 적절한 수준의 소 통과 기획을 위한 시간이 부족했다.

어느 날, 한 봉사자 팀은 학교에 도착하 여 이미 충분한 대화와 계획이 이루어 졌다고 생각했지만, 입장을 거부당하였 다. 여러 가지 물품, 전시품, 게임, 심지 어 선물로 꽃까지 준비한 팀은 교장과의 거듭된 설득에도 아랑곳없이 결국 돌아 서야 했다.

그럼에도 불구하고, 초등학교부터 고등 학교까지 약 16개의 앵커리지 공립학교 를 방문한 일주일은 큰 성공이었다. 각 자 다른 역할을 맡은 여러명으로 구성된 봉사자 4팀과 챔프 태권도단은 추석 연 휴 한주 동안 매일 다양한 학교를 방문 하여 행사를 성황리에 치루었다.

매 방문때마다 한국어로 인사를 나누며, 키게티는 학생들에게 한국 자매 도시, 한국어 학교, 간단한 한국어 문구 등 다.

양한 한국 관련 주제의 질문을 하여 한 국에 대한 지식, 이해, 관심도 를 넓히며, 태권도, 한글 서예, 재기, 윷놀이, 종이접 기, 한국 유물 전시, 무료 경품 (영사관에 서 기증) 등이 진행되었다.

3 명의 가족이 함께 참여한 봉사자 노 정애는 (전 한글학교 교장) “학생들이 한 글 서예로 자신의 이름이 쓰여지는 것 을 보고 신기해하며 좋아했고, 종이 접 기 예술을 배우는 것도 즐거워 했습니 다” 라고 회상했다.

가장 인기 있는 활동은 학생들의 이름 을 한글로 써주는 서예였다. 점심시간 에 학생들의 줄이 복도까지 길게 늘어 서 있었는데 안타갑게도 종이 울리기 전에 차례가 되지않아 자기 이름을 받 지 못하고 돌아서야 하는 학생들이 너 무 많았다.

그 기억을 생생하게 간직한 윤제중회장 과 정갑석회장은 사라져가고 있는 한국 서예 예술을 널리 알리기 위해 문화원의 이번 지도를 통해 새로운 서예가들이 탄 생하는 것에 전념하고 있다.

수업 첫날이 끝난 후, 학생이자 문화원 이사인 정혜련은 이렇게 말했다, “몇십 년만에 잡아 보는 서예붓으로 글씨를 한 자 한자 써가니 오랜 기억도 살아나고, 삐뚤 삐뚤한 글씨를 보며 서로 웃기도 했지만 모두들 배우고자 하는 마음이 하 나되어 보람된 시간이었습니다!”

알래스카 한국문화원(KCC)은 한인 커뮤 니티 내에서 서예을 배우고자 하는 모 든이들을 환영하고 있다. 수업은 무료로 현재 매주 금요일 저녁 6시부터 7시까 지 한인 커뮤니티 센터에서 진행중이다.

The follow-up meeting resulted in a plan for a Korean menu item and the presentation of Korean cultural activities during school lunch hours. Getty immediately got busy reaching out to Korean community members, explaining the opportunity and the long-held under-recognition and appreciation of Korean culture by the mainstream. After investing many weeks into the project, core members of the planning team were organized, several schools accepted the plan, and numerous volunteers agreed to participate. Notably, three cultural bearers, Jae J. Yoon, Gap Seok Jung (both former presidents of a Korean Senior Association), and Oh Sung Kwon (renowned poet and calligrapher) were quite enthusiastic about volunteering, despite their advanced age.

The planning team developed the menu, with bibimbap as the final choice, and selected the week of Chuseok to coincide with the program. Then Getty relentlessly searched and lined up cultural bearers, performers, and presenters for taekwondo demonstrations, calligraphy, Korean traditional games, and more, despite working long hours at her job.

Although all were worked out at the school district’s level, working out the details with individual schools presented another level of challenge. Juggling numerous pieces of the plan by already busy people limited the time available for a poised and adequate level of communication and planning. At one point, a group arrived at a school, thinking that sufficient dialogue and planning had already taken place, only to be denied entry. A group of several volunteers, who were prepared with supplies, display items, games, and even a gift of flowers to present, had no choice but to turn around after repeated persuasion with the principal failed.

Nevertheless, the week of visiting approximately 16 public schools, from elementary to high school, was a huge success. Four groups of volunteers, each with a specific role, along with the taekwondo group from Champ Martial Arts, visited different schools each day during the Chuseok week.

With Korean greetings at each visit, Getty quizzed students on their knowledge of various topics, such as “Anchorage’s sister city in Korea”, Anchorage’s Korean Language School, simple Korean phrases, etc., to deepen their understanding of Korea and its people. Presentations and activities included Taekwondo, Korean Calligraphy, Jaggi, yut nori, paper folding art, display of Korean artifacts, free giveaways (donated by the Korean Consulate Office), and more.

A volunteer, Jung Ae Noh (former principal of Korean Language School), whose family of 3 all participated, recalled, “Students found it exciting, refreshing, and fascinating receiving their names written in Korean calligraphy, and enjoyed learning paper-folding arts.”

The most popular activity was the Korean calligraphy of the students’ names. The line was long, spilling out to the hallway. Unfortunately, many students didn’t make it to the table before the bell rang and had to turn around disappointedly without receiving their names in calligraphy.

With those memories fresh, Jae Joong Yoon and Jung Gap Seok are committed to seeing new calligraphers emerge to spread the disappearing Korean art.

After the first day of the calligraphy class, Hye Ryun Jung, a student and KCC director, commented, “Holding the brush for the first time in years, my old memories came back, and seeing our crooked strokes, we all laughed, but full of ambition, we had a great time!”

KCC welcomes anyone in the Korean community interested in learning calligraphy at no cost. The class currently meets every Friday from 6:00 to 7:00 pm at the Korean Community Center.

This news article was submitted by Key Getty.